11064

請問林紆的蒼霞精舍後軒記的翻譯

  孫幼榖太守、力香雨孝廉即余舊居為蒼霞精舍

聚生徒課西學

延餘講《毛詩》、《史記》

授諸生古文

間五日一至。

欄楯樓軒

一一如舊

斜陽滿窗

簾幔四垂

烏雀下集

庭墀闃無人聲。

余微步廊廡

猶謂太宜人晝寢寢于軒也。

軒後嚴密之處

雙扉闔焉。

殘針一

已鏽矣

和線猶注扉上

則亡妻之所遺也。

  嗚呼!

前後二年

此軒景物已再變矣。

吾非木石人

寧能不悲!

歸而作後軒記。

請問可以幫我翻譯這一段嗎??拜託拜託了!!很急!!謝謝
阿垂~垂~垂~~網友你好蒼霞精舍後軒記──林紓 林紓(1852~1924)近代文學家、翻譯家。

原名群玉

字琴南

號畏廬

別署冷紅生。

林紓翻譯小說始于光緒二十三年(1897)

與精通法文的王壽昌合譯法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》

這是中國介紹西洋小說的第一部

一時風行全國。

接著他受商務印書館的邀請專譯歐美小說

先後共譯作品180 餘種。

包括希臘伊索的《伊索寓言》

挪威易卜生的《梅孽》

英國笛福的《魯濱孫飄流記》

狄更斯的《塊肉餘生錄》。

林紓不懂外文

選擇原本之權全操於口譯者之手

因而也產生了一些疵誤

如把名著改編或刪節的兒童讀物當作名著原作

把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說

把易卜生的國籍誤成德國等。

即使這樣

林紓仍然譯了40餘種世界名著

可譽為不懂外文讀的翻譯奇才

這在中國

到現在還不曾有過第二個。

編輯作者背景所參考網址http://blog.sina.com.cn/s/blog_48e4778c01000bbc.html孫葆晉太守(字「幼榖」

「太守」為宋官名

清時稱「知府」) 、力鈞孝廉(字「香雨」

「孝廉」即是「舉人」別稱)在我的老家前院建了一間學孰命名為「蒼霞精舍」

招募學生要教授西方邦國的學問

於是邀請我去講授其中屬於漢學的《毛詩》、《史記》

教導那些學生古文知識

我每隔五天就需要去一次。

第一次去時教完書後我走到了精舍後院

看到這裡的欄杆樓房

這些景物都還一一如舊

夕陽斜斜地舖照在窗上

窗內的簾幔四處垂盪

烏鴉麻雀等飛禽三兩疏落地下來群集

庭院階梯間靜無人聲 。

安靜到我輕聲走過正堂兩旁的側房時

還以為因為這裡環境太舒服了

所以使得大家白天都還睡在側房裡面。

後院裡內進較私密的地方

每扇窗戶都關得緊緊的

我卻突然看到有一根已經泛鏽的針

針孔掛著線頭

還殘留在窗扉上

我記得很清楚

這是我死去的妻子所遺留下來的。

唉......離開這座老家前後已經有二年了

這座屋子的景物已又改變了不少

我不是木石蠢物

怎麼能不哀傷呢?從精舍歸家後我便寫下這篇心情。

林紓十八歲完婚

娶的是同裏劉有棻的長女瓊姿。

婚後不久

父親就溘然長逝

祖父母也先後下世。

林紓過於悲哀

得了肺病。

他從二十一歲起開始以教蒙童養家糊口。

這是他一生中最為坎坷顛頓的時期。

貧病交迫

十多年間不斷咯血

幾度病危。

妻子瓊姿和他相依為命

度過

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 11001 的頭像
    11001

    11001

    11001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()