close
11084

請問這首英文詩的翻譯和寓意

The Road Not TakenTwo roads diverged in a yellow wood

And sorry I could not travel bothAnd be one traveler

long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other

as just as fair

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh

I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood

and I--I took the one less traveled by

And that has made all the difference.
您可以參考以下這個網址

他有翻譯

也有感想。

http://www.ettoday.com/2006/08/20/11084-1979385.htm網站上的文字把這首詩比做愛情的際遇

但是如果把格局放大一點

這首詩講的也是人生中不斷的抉擇。

一旦我們做出了決定

那結果一定和當初選擇另一項決定是完全不同的

人生的樂趣在這裡

痛苦、煩惱也在這裡。

Robert Frost是個田園詩人

我想

這首詩有點是抒發他的心情

他選擇了恬淡的生活

那是比較不為世俗青睞的一條路。

詩中雖然對於當初如果選了另一條路會怎樣提出疑問

不過我想

在他心中

他對於他的選擇應該是很怡然自得的。

我很喜歡這首詩。

參考資料 自己的感想

英文翻譯,日文翻譯,翻譯網,google翻譯,翻譯軟體,線上翻譯,韓文翻譯,翻譯社,法文翻譯,日語翻譯翻譯,morning equally,英文,Robert Frost,as far as,traveler,I could,田園詩人,bent,人生的樂趣

解釋|演說技巧|語言學|中翻英|怎麼學|單字|意思|句子|文法|翻譯機|語法|專有名詞|英文寫作|片語|怎麼唸|名詞|練習|祈使句|學英文|會話|動詞|補習|文章|英翻中|用語|詞性|翻譯|英文諺語|提升|演講稿|命令句|分詞|自我介紹|口語|發音|

11084
參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007010905505如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow

    11001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()